Письменный перевод c персидского на китайский

Оказываем в Иркутске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c персидского на китайский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c персидского языка на китайский и c китайского на персидский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, китайского, испанского, индонезийского, арабского, хинди, бенгальского, английского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, амхарский, сомали, монгольский, македонский, иврит, фарерский, филиппинский, албанский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: литовского, эстонского, молдавского, азербайджанского, таджикского, киргизского, туркменского, латышского, белорусского, армянского, казахского, узбекского, украинского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c амхарского на иврит, co словенского на малайский, co сомали на латинский, c польского на абхазский, c корейского на исландский, c каталанского на английский, c арабского на чешский, c курдского на сербский, c норвежского на нидерландский, c индонезийского на люксембургский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе персидского и китайского языков

02/2023 — Ирина Лейченко перевела нидерландский бестселлер

Ирина Лейченко – настоящий профессионал в сфере литературного перевода с английского, так и с нидерландского языков. В ее переводах выходили книги Шурда Кёйпера, Аннет Схап, Анне Провост, Кэтрин Эпплгейт и многих других авторов.

Города Переводов узнали, какая из последних работ стала для Ирины самой интересной:

«Самым интересным из моих недавних проектов стал перевод книги «Гранд-отель “Европа”» Ильи Леонарда Пфейффера, которая вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Это нидерландский интеллектуальный бестселлер, переведенный на 20 языков, роман идей, в котором переплетается множество тем и сюжетных линий. Передо мной лежал большой и стилистически сложный текст, насыщенный многочисленными отсылками, реалиями, скрытыми цитатами, — настоящая головоломка для переводчика. 

К счастью, ломать голову в одиночку мне не пришлось. Мы переводили книгу втроем с прекрасными и очень опытными коллегами — Екатериной Асоян и Ириной Михайловой, и это был очень увлекательный и продуктивный опыт. Поначалу мы все слегка нервничали, не зная, как сложится такое трехстороннее сотрудничество. Однако опасения оказались напрасны, ведь решать мудреные задачи втроем намного эффективнее (и значительно веселее), чем в одиночку. 

К тому же выводу пришли и переводчики романа на другие языки. В 2020 году они создали форум, на котором стали делиться трудностями, обсуждать интерпретации текста и искать возможные варианты перевода, вместе задавать вопросы автору и просто подбадривать друг друга. К тому времени, когда за перевод взялись мы, в нашем распоряжении уже была целая сокровищница информации (цитат, пояснений, фотографий, карт и даже нот), которую добыли наши коллеги из разных стран, и мы с благодарностью ею воспользовались.

Но этим коллаборативный характер работы не ограничился. Действие романа частично происходит в Италии, и текст полон разнообразных топонимов и итальянских реалий, с которыми мы не всегда знали что делать. И тут нам очень помог Клуб выпускников Школы художественного перевода «Азарт», в которой я когда-то училась. В Клубе общаются выпускники разных лет и языковых групп, так что можно было легко задать вопрос «итальянцам» и быстро получить ответ. 

Результат увидел свет в сентябре 2022 г., и судить о нем теперь читателям. Процесс же оказался чрезвычайно интересным, в первую очередь благодаря сотрудничеству с коллегами, не только плодотворному, но и очень приятному. Теперь я знаю, что, несмотря на все преимущества работы в одиночку, иногда можно подходить к переводу и по-другому, и от этого и перевод, и переводчик только выиграют».

Подробнее о курсах Школы художественного перевода «Азарт» рассказала одна из ее организаторов — Юлия Плискина:

«Восемь лет назад Владимир Бабков решил запустить пробный курс художественного перевода для любителей и профессионалов. К нему и раньше обращались начинающие переводчики с просьбой позаниматься с ними, но в литературе нет строгих правил, а разноплановость текстов, помноженная на различия возможных вариантов перевода, дает и вовсе картину настолько сложную, что в споре двух собеседников истина не родится, тем более если это не спор равных, а разговор учителя с учеником. Гораздо продуктивнее дискуссия в группе, где голос руководителя направляет, но не подавляет разные мнения. Вместе с тем многие уже работающие переводчики жалуются на отсутствие обратной связи с редактором, а для переводчика редактор сродни тренеру для спортсмена. Да и уходят – почти уже ушли – из издательств хорошие профессионалы, современный темп книгопроизводства не позволяет редактировать тексты так глубоко и ттщательно, как это было принято раньше.

Допустим, вы не очень опытный переводчик или редактор и хотите подучиться. Куда податься? В Литературный институт? Это серьезное предприятие минимум на два года. Помогли бы краткие курсы с опытным мастером, который помог бы вам изобрести велосипед собственной конструкции и показал бы разные дорожки в Америку. Курс онлайн доступен во всех точках мира, где есть интернет, а если дети и основная работа не пускают вас в прямой эфир для участия в видеочате, можно просматривать видеозаписи тогда, когда вам удобно, и общаться с преподавателем по электронной почте.

Идея ясна и, в целом, не нова. Спрос рождает предложение, и сейчас можно найти курсы литературного перевода с различными форматами занятий. Что предлагает школа «Азарт»?

- Звездный преподавательский состав; без преувеличения лучшие мастера к тому же имеют колоссальный опыт преподавания в Литературном институте им. Горького.

- Погружение в процесс с детальным разбором типичных примеров, благо преподаватели на собственном опыте знают, какие ловушки и подводные камни, вовсе не думая о бедных переводчиках, способны приготовить им хорошие писатели.

- Активное участие; нет задачи выработать «правильное» коллективное мнение, можно остаться при своем.

- Поддержку и помощь самым азартным после окончания курса. Наши преподаватели, оставаясь на связи, не откажут вам в консультации, а то и сведут с издательством, хотя стабильное трудоустройство в этой сфере деятельности и невозможно. Кроме того, наши студенты продолжают активно общаться в школьных клубах в соцсетях, и это тоже бывает не только интересно, но и весьма полезно – в немалой степени и для нашей школы.

Вкратце все это выражено в нашем девизе: художественный перевод – это искусство азартных людей. А помимо английского мы предлагаем курсы литературного перевода с французского, итальянского и китайского языков, которые тоже ведут лучшие из лучших ныне работающих переводчиков».

03/2024 — Ирина Коваль выступила в роли переводчика дирижера из Китая

C 25 по 27 февраля Детская филармония Челябинска организовала Симфонический Форум, который стал одним из самых значимых событий этой зимы в культурной жизни южноуральской столицы. Форум объединил людей музыки со всей России и не только: поделиться своим опытом из Китая приехал Син Ханьчэн – дирижер детского оркестра провинции Хунань. Помочь ему погрузиться в процесс пригласили Ирину Коваль, и она сделала невообразимое: будучи учителем китайского и английского, Ирина перевела для Син Ханьчэна все мероприятие, да не просто перевела, а осуществила синхронный перевод!

Ирина Коваль рассказала Городам Переводов о своем новом опыте и трудностях, с которыми ей пришлось столкнуться:

«Мероприятие было организовано на основе результатов всероссийского конкурса композиторов «Академия симфонический музыки. Композиторы детям». Это было одновременно и творческое, и научное подведение итогов конкурса.

В воскресение, 25 февраля, юные музыканты выступили на сцене Концертного Зала им. Прокофьева с премьерой симфонического концерта «Оркестровые образы», где прозвучали композиции победителей и лауреатов конкурса.

Следующие два дня прошли на площадке Челябинской Детской Филармонии. Форум преследовал несколько целей. Одна из них – это обсуждение проблем, с которыми сталкиваются музыкальные сообщества, и нахождение решений этих проблем. Были затронуты вопросы создания правильного пространства для развития подрастающего поколения музыкантов. Другая цель – это обмен опытом среди педагогов, музыкантов, композиторов и дирижёров, которые работают с детьми.

На форум были приглашены композиторы, дирижёры, художественные руководители детских филармоний и других музыкальных учреждений разных регионов страны. А также присутствовал особенный гость – китайский дирижёр Син Ханьчэн из провинции Хунань. Он живёт в городе Чанша и там же учится в Центральной Консерватории. При этом, Ханьчэн параллельно работает дирижёром в Молодёжном Симфоническом Оркестре провинции Хунань, и его методы взаимодействия с музыкантами представляли отдельный интерес для аудитории.

Меня попросили выйти в качестве переводчика. Нужно было помочь Син Ханьчэну наладить контакт с гостями мероприятия, музыкантами детско-юношеского оркестра во время закрытой и открытой репетиций и, конечно же, переводить речь участников конференции, чтобы гость понимал, что происходит на сцене и чувствовал себя максимально комфортно на протяжении всего форума.

Было очень волнительно брать на себя такую ответственность, ведь я – учитель. А эта работа заметно отличается от деятельности переводчика. И вдруг я подумала: а когда, если не сейчас? Такие события случаются не каждый день. Да и полноценный опыт устных переводов можно получить только благодаря практике. Так и получилось: любовь к искусству и жажда новых знаний затмили все переживания.

Конечно, у нас в ВУЗе была дисциплина «Теория и практика перевода», но мы занимались письменным переводом. А форум предполагал работу с устным, 80% которого оказался синхронным, когда я, параллельно с выступлениями участников форума на сцене, нашептывала гостю перевод докладов в непрерывном потоке речи. Учитывая, что это мой первый опыт синхронного перевода, я считаю, что вполне справилась с ним. Кстати, должна сказать, это оказалось не самой сложной частью работы.

Без трудностей не обошлось. Не хватило понимания терминологии в контексте: то, как дирижёр работает над партитурой, и что означают его команды оркестру. Но здесь, на репетиции, мне помогли сами дети. За что им спасибо! Просто восхитительно, как они с полувзгляда могут понять дирижёра и язык музыки!

В любом случае, я вынесла для себя много идей для дальнейшего развития на своем профессиональном пути! И, конечно, приобрела полезный опыт. Во-первых, это погружение в музыкальную среду и обогащение своего лексического запаса. Готовилась я к мероприятию без предоставленного глоссария и не имела четкого представления, что конкретно будет обсуждаться на форуме. Лексику выбирала интуитивно. Изучила несколько сайтов, чтобы освоить терминологию на русском и английском языках. Плюс нашла хороший учебник на английском языке для музыкантов, который также сориентировал по основным понятиям. Ну и, во-вторых, получила прекрасный опыт последовательного и синхронного переводов, что также, наверняка, пригодится в будущем!»

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)